本周五,《蓓优妮塔 3(猎天使魔女 3)》就要正式发售了,简单来说,我现在很急。
(相关资料图)
身为游戏动力首席贝姐单推人,我必须督促编辑部各位在3代发售之前补完前两代,不打完不准下班那种。
要问为什么,只因贝姐值得!
不过在怎么玩这件事上,我们似乎有点分歧,众所周知贝优妮塔的日文声优是御姐专业户田中敦子,从押井守版《攻壳机动队》的草薙素子开始,她就是我心中御姐音的天花板。
然而有些歪门邪道,因为《猎天使魔女》的主要世界观架构在欧洲,人物也都是西洋风,表示必须用英文版才有内味儿。
那我只能说“山猪吃不来细糠”,几百大洋买的游戏,纯属白玩儿了。
(对我来说)用英配玩《猎天使魔女》be like:
在选择配音这个问题上,我是坚定不移的“骑墙派”(什么矛盾发言),我从不会选择一个固定的配音语言,一切从作品出发,比如《猎天使魔女》和《鬼泣》同为日式动作游戏,前者我会因为喜欢田中敦子而选日配,后者则坚决选择Reuben Langdon的但丁。
也就是说,我选择配音的唯一指标是“我听起来觉得谁配得好”,为了达成这个目的我甚至会开其他配音版本的多周目,这当中还会有额外的乐趣,比如用日语玩《彩虹六号:围攻》就会带来额外的中二气息,用湾湾配音玩《守望先锋》则会更加生草。
但很明显我这个骑墙派的左右横跳碰到了某些人的雷区嗷,分歧很快演变成撕逼,夹杂着些许人身攻击,在大伙撕破脸之前,关于玩游戏到底怎么选择配音这个问题,我请来各位编辑各抒己见,大家也可以找找有没有他们类似的观点,欢迎在评论区讨论。
YUU ——吃不来细糠的那一位
YUU:我是根据角色的人设背景和题材调性决定使用哪种配音的,一般欧美那一块的会用英配,日系、二次元的则会用日配。
这里就得赞一波《街头霸王5》了,游戏允许玩家给不同的角色分配英配或日配,能听到隆说日语,同时也能听到古烈讲英文,十分地道。
《街霸5》角色来自世界各地,玩家可以单独设置每一个角色的语言
近几年支持中文配音的游戏越来越多,“有中配必用”的规则就覆盖掉了之前“背景调性”的那一套理论,除了不用时不时看字幕这样的原因,也有着其它理由。
我自己是十分喜欢“这居然也是TA配的!?”这样的小惊喜,对于国外的配音演员,这种小惊喜的适用范围一般也就局限在游戏、剧集的角色上,而中配则不然。比如我最近才知道为《原神》里凯亚配音的配音演员孙晔老师,除了配过众多角色,就连“疯狂,疯狂,星期四”的广告也是由他献声录制旁白,这般融入生活点滴的小惊喜更让我能会心一笑。”
还有就是大家不要信易碎的邪,《猎天使魔女》用英文玩超色的好吗,懂又不懂啊。
易碎:啊对,就是那位在推特上带头抵制《猎天使魔女3》的Hellena Taylor嘛,姐们现在还在推特上撕逼呢,买卖不成打算掀桌子耍无赖了属于是。
李大猫——主编惹不起,不评价了
李大猫: 我个人偏好看背景选择,因为游戏不管玩法如何,自我代入感是很重要的一环。
即便我个人也因为常年看动画的原因,偏好日本声优的配音。但是现在的3A游戏写实风格的居多,让一堆欧美科幻、魔幻背景的角色念日文,我就会非常的出戏,哪怕强如《合金装备》的日配,大冢明夫等演员的演技已经相当可以,但依然会打破我游玩时的代入感与沉浸感。
同样的,《古墓丽影》和《赛博朋克2077》的中文配音也挺不错,但中文的语境也经常会让我的注意力从游戏氛围中跳脱出来。当然,换回动画反而没有这种错位感,《边缘行者》的日配就相当自然到位。同样题材同样背景,不同的呈现形式给人感觉截然不同,这也是游戏与其他艺术体裁完全不同的特色所在。
阿毛——“艾比声音超色的!”
阿毛:只要不是特别尬,有中配选中配,不少作品的角色演出面部表情,感情传达做得非常细腻,看字幕会分散我的注意力。同理,因为我懂些英语不太懂日语,有英配选英配,像Troy Baker还有《彩虹小马》那几个声优我也特别喜欢,顺带一提,《女神异闻录4》久慈川理世的英配,超色!
易碎:兄弟萌我现在发现了一个华点,阿毛不止一次地跟我提起过英配久慈川理世多么多么的色,于是我顺手去查了一下她的配音演员。
配音演员Laura Bailey,算是欧美比较出名的配音演员,配过《生化奇兵:无限》《上古卷轴V:天际》等,她最近的著名角色是——《最后生还者2》的艾比。
而阿毛可能是目前整个编辑部唯一一个喜欢《最后生还者2》的人。
闭环了,一切都闭环了。
翠色绣眼鸟——总之用日语
翠色绣眼鸟:我用日配比较多啦,因为平时喜欢玩日厂RPG,所以习惯了日配。感觉只有日配才有那种不可名状的中二感,玩起来很带劲。而且我平时关注日本声优比较多,在游戏中看到有认识的声优我会更开心。不过近几年很多游戏都有了中配,有中配的游戏我会优先选择中配,《赛博朋克2077》的中配我就非常喜欢。
Kaer——请选择台配!
Kaer:正常情况下我是按游戏背景选择配音的,例如《只狼》就用日配,《黑魂》用英配。
但对于一些特定的作品,有一种配音具有非常顶级的优先度,那就是台配!
无论是《光环2》里那个用台湾腔强行说蹩脚山东话的强森中士,还是《泰坦天降2》多人模式里那些充满魔性的对局语音,什么“那个铁驭跟你根本没得比!”“打完这一仗我们就去喝酒!”等等。
由于闽南腔调浓重,外加用词更加口语化,还有很多配音一下就能听出来是兼职的,各种因素交汇让这些作品里的台配总有一种喜感与魔性并存的洗脑超能力,让你听过之后立刻会对其他语种配音失去兴趣,食之无味。
(另外台配当然也有非常之优秀的存在,例如李英立老师的台配士官长,简直可以和英配原版媲美。)
另外对于国产游戏我还有一个特殊的喜好,那就是加入方言,只要是带有中国元素的题材,方言的存在总能够为游戏的背景塑造及沉浸感增色不少,这里就不得不吹一波国产游戏中的神中神存在《侠客风云传》,其中就按照背景设定为不同地域门派的角色设计了大量方言,让玩家每次进入新地图,点开角色页面听语音时都能获得惊喜,并且感受到那种地大物博的辽阔。属实是历史留下来的文化瑰宝,希望能有更多制作组能够发现方言的妙用,别再千篇一律的播音腔啦。
易碎:配音用方言的情况我是不清楚啦,不过最近有个本地化用方言的例子,《使命召唤:现代战争2》。
上海话,大意是“你这SB”,
只能说用方言也有一定的边界,用力过猛简单来说就是,逆天。
结语
以上就是办公室这帮人的无效发言了,说他们无效是因为玩游戏的体验是很私人的,每个人都有各自的方式,到最后我们还是谁也没说服谁。
不知道他们的态度有没有引起你的共鸣呢?欢迎大家在评论区友好讨论。
(但我还是得说,只有田中敦子配音的才是贝优妮塔,懂又不懂啊!)